Tak, takie jest oryginalne tłumaczenie - Sky Kapitan i Świat Jutra. Można by było to przetłumaczyć również na Powietrzny Kapitan, ale wg mnie bardziej pasuje Sky Kapitan ze względu, iż jest to jego przydomek. Do tego Świat Jutra z dużej, gdyż jest to nazwa projektu.
zgadzam się. W tym przypadku ''Sky'' pasuje dużo bardziej niż np. ''powietrzny'' :)
Lepiej tak, niż przetłumaczyli by to "wirujący kapitan" czy "kapitan z jajami" jak to lubią tłumaczyć.
Oczywiście, że takie tłumaczenie jest optymalne. Czy choć jedna osoba rozumie oburzenie autora tego tematu?
Czemu nie: Sky Captain i świat jutra, lub Sky Captain: Świat Jutra. Sky Kapitan wydaje mi się absurdalne, ale jak to bywa z opiniami są subiektywne :-)
Po pierwsze, nie ma żadnego wymogu, obowiązku czy zwyczaju, aby tytuły tłumaczyć wiernie. Bo i po co? Wiele tytułów znanych filmów w dosłownym tłumaczeniu brzmi po prostu głupio.
Albo stanowi zwrot dla widza niezrozumiały - jak przykład: Lock Stock and Two Smoking Barrels. Spróbuj to przetłumaczyć dosłownie a potem wręczyć komuś płytę DVD mówiąc "Masz tu film Zamknięty Magazyn i Dwie Dymiące Beczki". Większość ludzi będzie sobie łamać na tym język i zastanawiać "o co kaman", a ci, co znają angielski slang, po prostu cię wyśmieją.
Więc co ci po dosłownym tłumaczeniu?
Co do powyższego filmu - "Sky Captain" to pseudonim głównego bohatera, a pseudonimów się nie tłumaczy. Tak, jak przykładowo na szkolnym korytarzu uczniowie na jednego z kolegów mówią "łysy", choć jak wiemy, nastolatki raczej nie mają łysin.
Dodam jeszcze jeden przykład. Otóż podobny efekt, jak z "Lock Stock..." uzyskują ludzie próbujący dosłownie tłumaczyć tytuł "Top Gun". Mało kto w Polsce wie, co znaczy ten zwrot w języku angielskim i kiedy się go używa. A to jest idiom. I próba tłumaczenia tego, jako "najmocniejsza broń" czy też "najlepsza broń" jest pozbawiona sensu. A nawet brzmi kretyńsko.
A zwrot ten oznacza coś w rodzaju "idealnie do siebie dopasowani". Chodzi o ludzi. U nas w Polsce odpowiednikiem tego zwrotu jest powiedzenie "chodzi jak szwajcarski zegarek" (też o ludziach, np. "od kiedy Tomek zebrał od dyrektora opiernicz, chodzi jak szwajcarski zegarek).